All information on this page is courtesy of
Dorothy. Her very well-done and
lengthy submissions are cut and pasted below.
"On your site you has many information about SM in many countries. I want
to tell you that in Poland we can also watch SM. Unfortunatelly, the
translation of it is as bad as bad can be.
"First, the main character is called "Bunny", but it's pronounced like "Bane"
or something. Other names are kept.
"Second, the title of SM is "Czarodziejka z Ksiezyca" (Sorceress/Mage/Wizard
from the Moon) and that's also Usagi's name in her Senshi Form."
The Sailor Senshi
||Czar. z Marsa|
||Mako(to) Kino (usually
pronounced like "Mako Tokino")
||Czarodziejka z Jowisza|
||Czarodziejka z Wenus|
z Ksiezyca (Small Mage from Moon)|
Tsukikage no Knight - Ksiaze Ksiezycowej Poswiaty
nijizuishou - teczowy krysztal (rainbow crystal)
Ginzuishou - srebrny krysztal (silver crystal)
Dark Kingdom - Krolestwo Ciemnosci
The Aliens - Obcy
The Ayakashi Sisters - siostry (sisters) zla (evil)
The Black Moon Family
Death Busters - Bractwo Smierci (fellowship of the Death)
|Professor Tomoe Souichi
||doktor Souchi Tomoe|
||Domek Pieciu Wiedzm
(House of five witches)|
|Cyprine & Ptiol
Dead Moon Circus - cyrk smierci (circus of death)
||mezne Trio (brave
||Oko ryby (eye of
||Oko Tygrysa (eye of
||Oko Sokola (eye of
should be "Oko Jastrzebia")|
Swobody (Star Mage of freedom)
Sometimes Gwiezdna Czarodziejka Ocalenia (Star Mage of save)
Walki (Star mage of fight)|
sometimes Gwiezdna Czarodziejka Swobody
Animamates - warriors
||Zelazna Myszka (Iron
||Tinianko or Nianko
||Galaxia (also called
"In the Polish version of manga girls are called "Sailor Senshi" (Sailormoon,
"The attack phrase is another story. They sound soooo stupid, few example:
- Shabon Spray - Mydlo-powidlo (Soap and jam)
- Crescent Beam - groch-fasola (Bean and pin)
- Crescent Beam Shower - groch-fasola, silna wola (Beam and pin and
- Shine Aqua Illusion - Zimna woda sily doda (cold water gives a
- Star Gentle Uterus - Gwiezdny atak ETERNO (Star attack ETERNO;
no-one knows what "eterno" is)
- Star Sensitive Inferno - Gwiezdny atak Inferno (Star attack
"Others are also very stupid, but no so much as this few...
"In Poland were shown all five series + SMR the movie, but without a few
- 45 and 46 - guess why?
- One from SMSuperS, when Diana appears
- SuperS special episodes
"Other were slightly cut: for example, when Luna dreams about great love;
Mako has "big talent"; all references to the... bodies were removed.
"Zoisite is still a male, but he "loves Kunzite as brothers do". Fish Eye
is usually a woman, but in one episode he is a man (I really don't understand
this: if our translator wants something to change, he should change Fish
Eye to a female and cut one episode. I wonder, why they didn't do that...)
Haruka and Michiru... Their "talks" were kept, although they are more
"innocent." Of course "Save the scolding for bed" didn't appear... Ah!
Hotaru didn't say "Haruka-papa" and "Michiru-mama".
"These are the most important information about Polish SailorMoon."
The following information is from Maxxx:
Here's some additional information on the Polish Sailormoon translation,
as Dorothy (your info supplier on this subject) wasn't very precise in
First of all, "czarodziejka" doesn't really mean sorceress/mage/wizard,
it's more like an enchantress. You know, more fairy, less witch. :)
Next, "Bunny" is not pronounced "bane" as this would, in English, sound
similar to "rain" or "cane". This "bane" should be pronounced
Japanese-style (ba-ne) to capture the Polish pronunciation. You could
also write it as "bané".
Next: character names.
Tsukikage-no Knight = knight of the lunar glow (exactly as in Japanese)
Nephrite was repeatedly mispronounced as "Nephlite" or "Nephlytte"
Beryl was rep. mispr. as "Beril" or "Peril"
Cardian - there was no translation, the Cardians stayed just Cardians.
Hawk Eye - it's enough to say that the Hawk was changed into a Falcon
in the Polish version
"star mage of save" - errr. In Polish it made some sense, in English it
doesn't, neither does "mage of fight". A more exact translation would
be "Star Enchantress of Salvation" and "Star Enchantress of Battle"
Aluminium Siren, Tin Nyanko - they were not translated in any way, just
left the way they sounded in the Japanese version.
Now the last but not least - the attacks.
Shabon Spray - "Mydlo-powidlo" - it's literally "soap and jam", but it's
supposed to be from a proverb... one about "everything possible, even
ridiculously irrelevant" to be found somewhere, I don't remember how it
went in English...
Crescent Beam - "groch-fasola" is "bean and peas", not some "pin" or
something. Again, it's a proverbial thing, meaning "all kinds of stuff
Now I'll be damned if I know the correct English proverbs for those two.
Again, the first is something you could probably say about a shop's offer
when you come into it and are surprised at what they offer - especially
if it's all kinds of stuff of various genres and types, like, shoes and
butter and computer disks on one shelf... "there's lots of stuff, but not
sorted in any way, you could probably find ANYTHING in there".
The other, about beans and peas, is more chaos-aligned, if you know what
I mean... it's about there being a lot of stuff, a LOT, all mixed in and
no longer resembling anything.
But, that's just my rambling. The error comes from the point where the
stupid translator mistook "crescent BEAM" as "BEAN" and all errors
And, the "strong will" bit was supposed to rhyme in Polish. It did,
though it lacked even the slightest bit of sense.
[ top ]