The information on the senshi names is courtesy of
Steven Mallory. This info is cut
and pasted from Steven's original e-mail message.
"Alright, German Sailor Moon names and so forth. The Germans have some oddities
to their show, but in general, give them high marks for leaving the plot entirely
as it was (Haruka and Michiru especially). I'm grateful for this, as I had no
clue what I had been missing having only seen the first season and a half Dicisized.
"Although they tend to keep a lot of the Japanese names, in some cases they take
the American one instead, or invent something new. In all cases, the first
name-last name order has been Westernized."
||Usagi Tsukino ("Bunny")|
||Mamoru Chiba/Tuxedo Mask|
"Other villians tend to keep American names, although there are exceptions.
Nephlyte is Nephrite, and Beryl has been changed to Perrylia, for some odd
reason, and this is often the case with the villains."
The following miscellaneous information is courtesy of
strange_music and is cut and
"Germany has now been showing all episodes. As today there was the finale :[
(Snifff....I won't cry...I am a big......WAHHHH]
"The Starlights kept their first names right (Althought I am not sure about
their last name, do they have some?)
"However their attacks where changed. (Didn't think that they would really
take Gentle Uterus ;-). But then again, so far they have always changed the
"The contioued to leave Haruka and Michiru the pair that they obviously are.
Many times almost translating the text word to word!!!
"The only time that they flunked it was at 'Safe the scolding for the bed'.
"For for the scenes that followed I glady forgave them this one."
"They are now approching the end of SMS and I don't really know how much more
they will show. However I can make a good gues by saying that it will show
as much as Germany.
"The Synchronisation is the same as the episodes are the same that had played
The following complete list of attack names is courtesy of
Tarantuli. Also included are some
corrections and notes of hers. Her information has been cut and pasted
German attack names
- Moon Tiara Action: Mondstein, flieg und sieg (Moonstone, fly and
- Moon Healing Escalation: Macht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
(Power of the Moon, change him/her back)
- Moon Princess Halation: same as Moon Healing Escalation
- Moon Spiral Heart Attack: Macht der Liebe, flieg und sieg (Power of
Love, fly and conquer)
- Rainbow Moon Heart Ache: Mächte aller Zeiten, lass' die Liebe sich
verbreiten (Powers of all times, let love spread itself!)
- Moon Gorgeous Meditation: same as Moon Spiral Heart Attack
- Starlight Honeymoon Therapy Kiss: Macht des Lichtes, sieg und heile
(Power of Light, conquer and heal)
- Silvermoon Crystal Power Kiss: Licht des Silbermondes, schein und
heile (Light of the Silvermoon, shine and heal)
- Shabon Spray, Shabon Spray Freezing, Double Shabon Spray
Freezing: Seifenblasen, fliegt (Soap Bubbles, fly)
- Shine Aqua Illusion: Wasserstrahl, flieg (Water Beam, fly)
- Mercury Aqua Rhapsody: Merkur... Macht des Wassers, sieg (Mercury...
Power of Water, conquer)
- Fire Soul, Fire Bird: Feuerball, flieg (Fire Ball, fly)
- Burning Mandala: Feuerringe, fliegt (Fire Rings, fly)
- Mars Flame Sniper: Mars... Macht des Feuers, sieg (Mars... Power
of Fire, conquer)
- Supreme Thunder, Supreme Thunder Dragon, Sparkling Wide
Pressure: Donnerschlag, flieg (Thunderstrike, fly?)
- Jupiter Oak Evolution: Jupiter... Macht der Donner, sieg (Jupiter...
Power of Thunder, conquer)
- Crescent Beam, Crescent Beam Shower: Halbmondstrahl, flieg
(Halfmoon Beam or Crescent Beam, fly)
- Venus Love-me Chain: Feuerhertzen, fliegt (Fire Hearts, fly) or
Feuerhertzenkette, flieg (Fire Heart Chain, fly)
- Venus Love & Beauty Shock: Venus... Macht der Hertzen, sieg (Power
of the Heart, conquer)
- World Shaking: Uranus, flieg (Uranus, fly)
- Deep Submerge: Neptun, flieg (Neptune, fly)
- Dead Scream: Pluto, flieg und sieg (Pluto, fly and conquer) or
'Pluto, schick' das Feuer der Tiefe' (Pluto, send the fire of the depth).
- Star Serious Laser: Sailor Star, strahfe ihn/sie (Sailor Star,
- Star Sensitive Inferno: Sailor Star, lähme ihn/sie (Sailor Star,
- Star Gentle Uterus: Sailor Star, halt ihn/sie auf (Sailor Star,
- 'Rei' is written "Ray", according to the episode title "Ray's großer Tag".
- 'Chibiusa' is written "Chibiusa", according to the title "Chibiusa hat
- 'Dead Scream' has yet another name: "Macht des Plutos, flieg und sieg"
(Power of Pluto, fly and conquer).
- 'Silent Wall' is called: "Saturn, schütze sie!" (Saturn, protect them!)
- In the SuperS movie we learn that:
- 'Submarine Reflection' is called "Spiegel, Spiegel, mach' sie
schwach! (Mirror, mirror, make them weak!). I believe that this is an error,
as this attack is merely used to reveal the truth.
- 'Space Sword Blaster' is called "Macht des Schwertes, verwandle ihn"
(Power of the Sword, change him!).
- The second opening theme was actually started halfway through SMS,
beginning with episode 98 to be precisely.
- About the two stations that broadcast Sailormoon, the following remarks
should be placed:
- It is by no means clear that ZDF cut episode 46 for the violence; the
violence was still there, but less long. And the Senshi did all die - as was
shown 'vividly' on screen. So why didn't they cut the stills with the dead
Senshi as well? The most common heard opinion is that ZDF cut for time
- The fact that Zoicite became female, but that Haruka and Michiru are
still lovers can be appointed to the two different dubbing companies. ZDF
gave the first season to one dub company, while RTL2 used the ZDF dub of the
first season, but had the other seasons done by another company (which led
to new voices for Usagi and Luna - unfortunately).
- 'Nephrite' is not called "Nephrite", but "Neflyte".
- 'Beryl' is called 'Periglia', after the Italian word for danger.
Information on the music and title of the series is courtesy of
Rebo1234 and her German exchange student.
Their information has been cut and pasted below.
- There are two theme songs used for the show. One song is used for the
first three seasons, then for SuperS and Stars, there is a new theme song.
Both theme songs are techno style that does not sound like Moonlight
Densetsu, and in each song, the lyrics are repeated many times (Though the
second song has a bit more variety.)
- The full title for the German version is "Sailormoon: Das Madchen mit den
Zauberkraften" (Sailormoon: The Girl with [the?] Magic Powers) The purpose
of "den" is unclear, as in German, all nouns are usually (With very few
exceptions) preceeded by some sort of gender word. It is not always clear
when translating whether or not that word is to mean "the" or can be left out,
such as in the case here.
- A group known as "The Super Moonies" sing the songs for the show, and
the entire German version has different songs. There are four German CDs.
According to Ken Arromdee, the background music was the same as in the
original, but songs were removed in the first season but kept later on.
- According to Ken Arromdee's FAQ, it mentions that there were two versions
of the show because it was shown on two networks. The first one was ZDF,
which showed up to episode #46. They made heavy cuts for violence in 45-46
as well. The station RTL2 showed everything (except for episode 89) and
made no cuts in that area, but they take great pains to avoid using the word
"kill." Also, Zoicite was changed to a woman (Odd, considering that they
didn't cut Haruka and Michiru's relationship.)
One thing I might add is that, according to my exchange student, Sailormoon
is very popular over there ^_^
Correction on Sailor Moon's civilian name is provided by
"Hi, I watch the German dub of Sailormoon and I have some corrections to make
in the name section:
"Sailormoon's name is infact Usagi Tsukino, but everybody calls her Bunny...
you can hear Tuxedo Mask say her real name in some critical situations it's
not very often but I assure it does happen and that this is true.
SailorChibiMoon's name is also Usagi Tsukino because she's named after her
mother and when she's first shown and she tells her name is Usagi she and
Bunny begin to fight cause Bunny says that she is Usagí, but then they
decide to call her Chibi-usa...which like i think you know means Little
"p.s. this is all DEFINETLY TRUE because I've seen all of the episodes
twice...third round right now ^-^"
Information about magazines, CDs, and some names comes from
Claudia Enzweiler. It has been
cut and pasted.
"I would just like to give you some extra information about Sailor Moon in
Germany. Germany has a magazine that comes out every two weeks by the name
of "Sailor Moon." It features a different episode of each season in every
issue (seasons and episodes are featured in chronological order). There are
also posters and small extras that are always included. Also, Perilia (as
it is spelled in the magazines) is later referred to as Berryl. This is
after the second company started dubbing it. "Das Mddchen mit den Zauberkrdften"
(the 'a' in Mddchen should have two dots on it and so should the second 'a' in
Zauberkrdften- sorry, I don't know if the e-mail will show this right) does mean
the girl with the magic powers. 'Den' replaces the normal 'the' for grammatical
reasons (this is accurate because I am German). Also, Sailor Moon now has a
third theme song that was done by! the Super Moonies. Sailor Moon also has it's
own CDs since the past few years and there are eight of them as of January 2000."
Corrections on names, clarifications on changes, and the very thorough voice
actress/actor list is from Scarymoon.
The following has been cut and pasted from Scarymoon's e-mail message.
"There is a mistake in your "Sailor moon all over the world"-section for Germany.
Well, I am German. The wheapon of Star Maker is "Sailor Star, halt ihn/sie
auf." (which means "Sailor Star, stop him/her")
"The fact, why Zoisite is a woman and Haruka and Michiru have their reletion-ship
is quiet simple. The first two seasons (to episode 88) are translated for ZDF.
ZDF is an open channel and a little conservative. RTL2 is a private kable
channel (It is called the 'Tits-chanel' here, 'cause they show sex-movies at
night ^-^). Little more modern, you know. Actually, the German TV has no
problems with showing homosexuality on TV, even though Sailor Moon runs during
a kids TVshow called 'Vampy'.
"The four Princes (or Generals) have the original Japanese Names, they are just
written "German", so as you speak them.
"The four sisters of the Black Moon are called Kermesite (Cooan), Berthierite
(Beruche), Caleverite (Karaberas) and Petzite (Petz). You speak the last "e"
like in Nephrite.
"The names of the Amazontrio were simply translated to German, Tigerauge
(Tiger's Eye), Falkenauge (Hawk's Eye), Fischauge (Fisheye). 'Auge' is the
German word for 'Eye'.
"The Names of the Quartett are the same then in Japan, only for Ves Ves, who
is called Besu Besu, but I guess, that's the way her name is spoken in Japanes
"The last name of the Starlights are for Seiya and Yaten never mentioned, for
Taiki, it's once said as Hikaru (Episode 179).
"The Germans have three title songs, allways shown with the first Opening
(with Beryl). At the moment, only the third title is in. The other are not
on the air anylonger.
"The songs called 'Macht des Mondes' (Power of the Moon) - actual song -, the
first one is simply called 'Sailor Moon - Opening'. For the second one, I
don't know the name.
"There are 8 CDs, but they are not Soundtracks. There are only a few "Super
Moonies"-Songs on them, some original Japanese Songs, rest Pop-Songs.
There are 3 CDs of the "Super Moonies", with songs based upon the show
(and you really don't want to hear that) and one CD with original Japanese
songs, most Star Image Songs, 'You're just my love', 'Nagaraboshi e' and
'Sailor team no theme'.
"The songs in the show are (from the third season on, RTL2) the translated
versions from the original songs. They are sung by only one woman (don't
know her name). Translated songs are (as I remember), 'Rashiku Ikimasho'
(German title unknown), 'Sailor Team no Theme' (Wacht auf!), 'Watashi-tashi
ni naritakute' (In einem wunderschoenen Traum), 'Nagaraboshi e' (Search
for your Love), 'Todokanu Omoi' (German title unkonwn), 'Sailor Star Song'
(German title unkown), 'Moon Revenge', a song called 'Dort im Regen' where
I don't know the Japanese title (it's that song of Makoto, where she
stands in the rain, remembers that boy, R-season, I guess) and some more,
which I can't remember yet. I once counted 12 songs (of the original once).
There is no CD with this songs, but the texts were good, and she has a
wunderful voice. She sang 'Nagaraboshi e', too, so it's only sung by one
"The reason, why Bunny is sometimes called Usagi is, because our text-writers
don't know what they are doing, I guess -_-;). Her name is Bunny, but
sometimes they simply change it. There is an episode, where they call Minako
Usagi, and another one, where Seiya say "she" about Taiki (not Star Maker)
on stage to all the Three Lights-Fans.
"But the mistakes are not that bad. "
German Voice Actors/Actresses
||Sabine Bohlmann (1. +2.
|Chib Usa/Sailor Chibi
|Mizuno Ami/Sailor Merkur
|Hino Rei/Sailor Mars
|Kino Makoto/Sailor Jupiter
|Aino Minako/Sailor Venus
|Ten'ou Haruka/Sailor Uranus
|Kaiou Michiru/Sailor Neptun
|Meiou Setsuna/Sailor Pluto
|Chiba Mamoru/Tuxedo Mask/
Endymion/Ritter des Mondlichts(Moonlight Knight)
||Matthias von Stegmann (1.
||Ulli Philipp, Mara Winzer
||Florian Halm, Marc Stachel
||Hubertus von Lerchenfeld
||Tonio von der Meden
||Dominik Auer, Beni Weber
|Rei's Grossvater (Grandpa)
|Koenigin Perillia (Queen Beryl)
||Juergen Bahr, Gudo Hoegel
|Der Erleuchtete (Wiseman)
|Falkenauge (Hawk's Eye)
|Seiya Kou/Sailor Star
|Yaten Kou/Sailor Star
|Taiki Kou/Sailor Star
|Sailor Iron Mouse/Nezu
|Sailor Tin Nyanko/Suzu
|Chibi Chibi/Sailor Chibi
The following additional information on German CDs and Austrian Sailor Moon
was submitted by Akaiko Nozomi.
(Akaiko also submitted a German VA/cast list,
similar to the one Scarymoon submitted.)
"There are now 10 Sailor Moon CDs out in print."
Sailor Moon (German CD-Single)
Super Moonies - Kämpfe Sailor Moon (Second German CD-Single)
Sailor Moon R (First German soundtrack)
Sailor Moon ...In Love (Second German soundtrack)
Sailor Moon - Dancing on the Moon (Third German soundtrack)
Sailor Moon Super Moonies (Fourth German Soundtrack)
Sailormoon - Power of Magic (Fifth German Soundtrack)
Super Moonies : Sailor Moon's Wintertraum (Sixth German Soundtrack)
Sailor Moon - Heart Beats
Sailor Moon - Starlight
"Austria showed up to episode 127. Start and end themes and words not kept.
The original background music was kept. Songs were removed in the first
series, kept in Sailor Moon R."
"There was also an extra CD that came out called "Sailor Moon - The Original
Songs". It had all of the Japanese Sailor Star single songs.
1. Overture - Moon Heart Sequence (Hirotani Jyunko)
2. Axxxxa mo Mata Jitensha (Hisakawa Aya)
3. Honoo no Sogekimono [Flame Sniper] (Tomizawa Michie)
4. We Believe You (Shinohara Emi)
5. Route Venus (Fukami Rica)
6. Bye Bye tte Itta (Araki Kae)
7. Senshi no Omoi (Katsuki Masako)
8. Ginga Isshinbun Chigai Nakata Omoi (Niiyama Shiho)
9. Mayou Naka Hitori (Sakamoto Chika)
10.Chikara o Awasete (Tsunoda Narumi)
11. Golden Queen Galaxia (Horie Mitsuko)
12. Moon Revenge (Peach Hips)
13. Sailor Team no Theme (Asakawa Hiroko)
14. You're Just My Love (Mitsuishi Kotono and Furuya Tohru)
15.Nagareboshi He (Three Lights)
16.Todokanu Omoi (Three Lights)
17. Kaze mo Sora mo Kitto (Mizuki Arisa)
The following information on the senshi names is courtesy of Meiousei.
"It is most of the German names of the villains in BSSM, as told by a
series of German published booklets called "Das Officielle Sailor
Fanbuch," or "The Official Sailor Fan Book."
"I'll name most of the main villains in the German version of the anime.
I don't know the "official" romanizations of the anime names of the
Metallia group and the Death Busters, so forgive me if my romanizations
aren't correct. Original Japanese name is on the left, the German on the
"This information is taken from German informational booklets about the
series, called Das Offiziele Sailor Fanbuch (The Official Sailor Fan
Queen Metallia and Consorts:
From fan book Nr. 8: "Feinde" (Enemies)
Queen Metallia = Könnigin Metallia (Queen Metallia)
Queen Beryl = Perillia (didn't see THAT one coming!)
Jadite = Jedite
Nephrite = Nephlite
Zoicite = Zoicite
Kunzite = Kunzite
The Black Moon
From Fan Book Nr. 11: "Crystal Tokio" (I don't have to translate that,
Koan = Kermesite
Petz = Petzite
Calaveras = Karaverite
Berthier = Bertherite
Demand = Prinz Diamond (Prinz = Prince)
Saphir = Prinz Sapphire
Rubeus = Rubeus
Esmeraude = Esmeralda
Black Lady = Black Lady
Wiseman = Der Erleuchtete (The Enlightened One)
And for good measure:
Ail = Ale
En = Anne
and their human names are Seijuurou (Ail) and Nazumi (Anne)
The Death Busters
Taken from Fan Book Nr. 15: "Death Busters"
Professer Tomoe = Professor Tomoe
Kaolinite = Kaorinite
Eudial = Eugeal
Mimet = Mimet
Tellu = Telulu
Viluy = Vyroid
Cyprine and Ptilol = Cyprine and Pitirol
The Witches Five = Die Fünf Hexen (The Five Witches)
Mistress 9 = Mistress 9
Pharoah 90 = Pharao
Um... I also found out in this volume that Setsuna's name was changed
to Syria. They never mention that until this book, even though Sailor
Pluto had a fan book of her very own, Nr. 10. That's the only REALLY big
senshi name change I've come across so far, and I can't for the life of
me figure out why they decided to keep everyone's original Japanese
name except hers. *sigh* And yes, they changed Usagi to Bunny, but I don't
consider that completely out of the blue, like Setsuna to Syria.
The Dead Moon
From Fan Book Nr. 17: Königin Nehelenia
Queen Nehellenia = Königin Nehelenia (Königin = Queen)
Tigers-eye = Tigerauge (Tiger eye)
Fisheye = Fischauge (Fish eye) (also turned female)
Hawks-eye = Falkenauge (Falcon eye)
The Amazon Trio = Das Amazonen Trio (same thing)
The Amazones Quartet = Die Amazonenquartett
CereCere = SeleSele
PallaPalla = ParaPara
JunJun = JunJun
VesVes = BesuBesu
Zirconia = Zirkonia
From Fan Book Nr. 19: Galaxia
Sailor Galaxia = Sailor Galaxia
Sailor Iron Mouse = Sailor Iron Mouse
Sailor Aluminum Seiren = Sailor Alumina Seren
Sailor Lead Crow = Sailor Lead Crow
Sailor Tin Nyanko = Sailor Tin Nyanko
Um... and then, inexplicably, this book leaves Setsuna as Setsuna,
instead of leaving her name as Syria. So I'm not sure if these books are
DIRECTLY on the nose when they tell character names.
[ top ]